在美国移民申请过程中,提交准确、合规的文件是确保申请顺利进行的关键步骤。对于非英文的文件,移民局要求提供完整的英文翻译,并附有翻译者的认证声明。
翻译文件的基本要求
美国移民局规定,所有非英文的文件必须附有完整的英文翻译。翻译内容应准确、完整,涵盖原文件的所有信息,包括文字、印章、签名等。翻译者需提供一份认证声明,确认其具备将原语言翻译成英文的能力,并保证翻译的准确性。
翻译认证声明的内容
翻译者的认证声明应包含以下信息:
翻译者的姓名和联系方式。
翻译者声明其具备将原语言翻译成英文的能力。
翻译者确认翻译内容的准确性和完整性。
翻译日期和翻译者的签名。
移民局并不要求翻译者具备特定的认证资质,但建议选择专业的翻译服务,以确保翻译质量和符合移民局的要求。
公证的必要性
虽然移民局要求提交翻译认证声明,但并不强制要求对翻译文件进行公证。一些情况下,申请人可能选择对翻译文件进行公证,以增加文件的可信度和正式性。公证主要是对翻译者身份的确认,并不涉及对翻译内容的审核。
常见需要翻译的文件类型
在移民申请过程中,常见需要翻译的非英文文件包括:
出生证明。
结婚证或离婚证。
学历证书和成绩单。
警察记录或无犯罪证明。
银行对账单或财务证明。

医疗记录或疫苗接种证明。

申请人应确保所有非英文的支持文件均附有符合要求的英文翻译和认证声明。
翻译者的选择
虽然移民局允许申请人自行翻译文件,但建议避免由申请人本人或其直系亲属进行翻译,以避免潜在的利益冲突。选择专业的翻译服务或具备相关经验的第三方翻译者,可以提高翻译的准确性和被接受的可能性。
提交翻译文件的注意事项
在提交翻译文件时,申请人应注意以下几点:
确保翻译内容与原文件一致,未遗漏任何信息。
附上翻译者的认证声明,包含所有必要信息。
如选择进行公证,确保公证文件的完整性和合法性。
保留原文件和翻译件的副本,以备后续查询或补充材料使用。
在美国移民申请过程中,准确、合规的翻译文件是确保申请顺利进行的重要保障。申请人应充分了解移民局对翻译文件的要求,选择合适的翻译服务,确保提交的文件符合规定,避免因翻译问题导致申请被延误或拒绝。